ONOMATOPOEIAS IN TRANSLATED CHILDREN’S LITERATURE

نویسندگان

چکیده

Yans?ma sesler, dilsel göstergelerle olu?turulan ve duyulan sesi taklit eden veya onu ça?r??t?ran kelimeler olarak tan?mlan?rlar. Anlat?ma canl?l?k katan okurun ilgisini metne çeken bu yans?ma seslere ço?unlukla çocuk kitaplar?nda rastlan?r. Dolay?s?yla Çocuk Yaz?n?nda önemli bir yeri olan ses yans?mal? sözcüklerin çevirisi de üzerinde durulmas? gereken konudur. sesler her ne kadar çeviribilim alan?nda az ilgi gösterilmi? konulardan biri olsa da, dilbilimin kesi?ti?i disiplinleraras? çal??ma alan? olu?turmaktad?r. Bu çal??man?n amac? diller aras? kar??la?t?rma yapmak seslerin Almanca-Türkçe dil ikilisindeki ili?kiyi örnekler e?li?inde göstermektir. amaçla çal??mada örne?inde, Ulrich Hub’un “An der Arche um Acht” (2020) (“Saat Sekizde Gemide”, 2021) adl? Almanca kitab?ndan yola ç?k?larak kaynak metindeki kelimelerin erek metinde/dilde (Türkçede) nas?l kar??l?k buldu?u incelenecektir. kar??la?t?rmada metinde hangi çeviri yakla??mlar?yla çevrildikleri, “çocu?a göreli?in” dikkate al?nd??? irdelenecektir. çal??mayla kar??la?t?rmalarda benzerlik farkl?l?klar? incelenerek yaz?n? için aç?l?mlar ortaya konmaya çal???lacakt?r.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective

ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...

15 صفحه اول

domestication and foreignization in children literature translation

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

Collocations in Translated Language:

This paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language. The notion of collocation is one of the cornerstones of corpus linguistics, and has been the subject of substantial speculation and empirical research (section 2.1). Within translation studies, few works have tackled this issue, partly because of methodological conundrums (section 2.2). Yet co...

متن کامل

norms and ideology in translation of children literature in persian context

اهداف عمده ی این مطالعه دو دسته هستند:1) تعیین هنجار های اجتماعی فرهنگی مورد استفاده در ترجمه ی کتاب کودک برای کودکان ایرانی 2) بررسی مفهوم کودک در ایران و ائدئولوژی این جامعه در رابطه با کودک که مترجم را مجبور به بازسازی کتابهای داستان برای کودکان ایرانی میکند. به این منظور, ابتدا ,مجموعه ای از 30 کتاب داستان و ترجمه های فارسی انها بر اساس مدلlambert and van gorp(2006)مقایسه شد و سپس استراتژیه...

15 صفحه اول

Translated Content

To support the international open standards community, information on OASIS is available in several languages:

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Fakülte dergisi

سال: 2021

ISSN: ['0378-2905', '2459-0150']

DOI: https://doi.org/10.33171/dtcfjournal.2021.61.2.25